Именно этот вопрос мы слышим чаще других от своей гостей. На самом деле, оба варианта одинаково верны, и каждый может выбрать тот, что ему ближе. Но откуда появилось такое расхождение? Давайте разберемся.
Матча — это не просто популярный напиток из инстаграма, заменяющий кофе. Матча — это напиток с тысячелетней историей, который корнями уходит в Китай династии Тан. Именно там в VII-X веках был придуман способ приготовления чайного напитка, путем растирания листьев в мелкую пудру. А чуть позже, японский монах Эйсай уже привез в Японию семена чайного дерева и технологию приготовления напитка. В японском 抹 (“ma”) означает порошок, а 茶 (“cha”) — чай. Поэтому “матча” буквально означает порошкообразный зеленый чай.
В русский язык и английский языки название чая матча пришло из Японии. Однако, у каждого языка существуют свои правила транскрипции. В русском языке самой распространенной транскрипционной системой является “система Поливанова”, которая была создана в 1917 году. В ней звучание максимально приближено к звукам кириллического алфавита, поэтому японское слово “чай” звучит как “тя”. В английском же языке используется другая транскрипционная система — Хэпберна. Она создана чуть позже — в 1937 году и является официальной в американском английском. По ее правилам японское обозначение слова чай будет записано латиницей как “cha”. Те, кто не знаком с правилами транскрипции японских слов кириллицей зачастую неосознанно используют систему Хепбэрна, потому как переводят не с японского, а с английского.
Как мы видим, оба варианта применимы в современном русском языке. Однако, мы считаем, что правильнее будет переводить название с языка оригинала, поэтому говорим “маття”.